Yassāṇubhāvato yakkhā n’eva dassenti bhiṃsanaṃ
Yamhi cevānuyuñjanto rattiṃ divamatandito
Sukhaṃ supati sutto ca pāpaṃ kiñci na passati,
Evamādiguṇopetaṃ parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.
Ze poritran guno teje zokkhoun o dor nw lagan,
Neeyalji guri (honojone) din rede palei judi zan,
Huu sobon nw dighi sunjuk guri ghum zan,
Ezan gunotejo poritran ibe sunangor (tomare).
𑄡𑄬 𑄛𑄧𑄢𑄨𑄖𑄳𑄢𑄚𑄴 𑄉𑄪𑄚𑄧 𑄖𑄬𑄎𑄬 𑄡𑄧𑄇𑄴𑄈𑄧𑄅𑄪𑄚𑄴 𑄃𑄧 𑄓𑄧𑄢𑄴 𑄚𑄧 𑄣𑄉𑄚𑄴,
𑄚𑄩𑄠𑄣𑄴𑄎𑄨 𑄉𑄪𑄢𑄨 (𑄇𑄧h𑄚𑄧𑄎𑄧𑄚𑄬) 𑄘𑄨𑄚𑄬 𑄢𑄬𑄘𑄬 𑄛𑄬𑄣𑄭 𑄡𑄪𑄘𑄨 𑄡𑄚𑄴,
𑄇𑄫h-𑄥𑄧𑄝𑄧𑄚𑄴 𑄚𑄧 𑄘𑄨𑄊𑄨 𑄥𑄪𑄚𑄴𑄏𑄪𑄇𑄴 𑄉𑄪𑄢𑄨 𑄊𑄪𑄟𑄴 𑄡𑄚𑄴,
𑄆𑄎𑄚𑄴 𑄉𑄪𑄚𑄧𑄖𑄬𑄎𑄧 𑄛𑄧𑄢𑄨𑄖𑄳𑄢𑄚𑄴 𑄃𑄨𑄝𑄬 𑄥𑄪𑄚𑄋𑄧𑄢𑄴 𑄖𑄧𑄟𑄢𑄬𑅁𑅁
Karaṇīyamatthakusalena,
Yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca;
Ei hamani tara guri paron,
Zara nijo bhaledi hamot habil agon,
Porom sukh nirban zara dharaj goron,
𑄃𑄬𑄭 𑄇𑄟𑄚𑄨 𑄖𑄢 𑄉𑄧𑄢𑄨 𑄛𑄢𑄧𑄚𑄴,
𑄡𑄢 𑄚𑄨𑄎𑄧 𑄞𑄣𑄬𑄘𑄨 𑄇h𑄟𑄧𑄖𑄴 𑄇h𑄝𑄨𑄣𑄴 𑄃𑄉𑄧𑄚𑄴,
𑄛𑄧𑄢𑄧𑄟𑄴 𑄥𑄪𑄇𑄴 𑄚𑄨𑄢𑄴𑄝𑄚𑄴 𑄡𑄢 𑄙𑄢𑄎𑄴 𑄉𑄧𑄢𑄧𑄚𑄴𑅁𑅁
Sakko ujū ca suhujū ca,
Sūvaco c’assa mudu anatimānī,
Santussako ca subharo ca,
Appakicco ca sallahukavuttī;
Santindriyo ca nipako ca,
Appagabbho kulesu ananugiddho,
Janiye-pariye uju aah ujkari on,
Binoyiban muu-mide ohongar-neiyi on,
Baagot jude ziyan siyandoi huji than,
Itthuk haammoi sorol jinghani hadan,
Santo sobhabe gyeni-guni on,
Barboua oi goja-giritti lobhi nw on,
𑄎𑄚𑄨𑄠𑄬 𑄛𑄢𑄨𑄠𑄬 𑄅𑄪𑄎𑄪 𑄃𑅅𑄂 𑄅𑄪𑄎𑄴𑄇𑄢𑄨 𑄃𑄧𑄚𑄴,
𑄝𑄨𑄚𑄧𑄠𑄨𑄝𑄚𑄴 𑄟𑄫𑄟𑄨𑄙𑄬 𑄃𑄧𑄦𑄧𑄁𑄉𑄢𑄴 𑄚𑄬𑄭𑄠𑄨 𑄃𑄧𑄚𑄴,
𑄝𑄉𑄧𑄖𑄴 𑄎𑄪𑄘𑄬 𑄡𑄨𑄠𑄚𑄴 𑄥𑄨𑄠𑄚𑄴𑄘𑄰 𑄈𑄪h𑄎𑄨 𑄗𑄚𑄴,
𑄃𑄨𑄖𑄴𑄗𑄪𑄇𑄴 𑄇h𑄟𑄴𑄟𑄰 𑄥𑄧𑄢𑄧𑄣𑄴 𑄎𑄨𑄁𑄦𑄚𑄨 𑄇h𑄘𑄚𑄴,
𑄥𑄚𑄴𑄖𑄧 𑄥𑄧𑄞𑄝𑄬 𑄉𑄳𑄠𑄬𑄚𑄨 𑄉𑄪𑄚𑄨 𑄃𑄧𑄚𑄴,
𑄝𑄢𑄴𑄝𑄱 𑄃𑄰 𑄉𑄧𑄎-𑄉𑄨𑄢𑄨𑄖𑄴𑄖𑄨 𑄣𑄳𑄅𑄧𑄝𑄨 𑄚𑄧 𑄃𑄧𑄚𑄴𑅁𑅁
Na ca khuddaṃ samācare kiñci,
Yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino vā khemino hontu,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Banye ham jodo sigon owk nw goron,
Ziyanore gyeni pundige ninde goron,
Sughi odok, sandiye tadok ei tobone,
Sogol jibe sunjhuk padok amone amone,
𑄝𑄚𑄳𑄠𑄬 𑄇h𑄟𑄴 𑄡𑄧𑄉𑄧 𑄥𑄨𑄉𑄧𑄚𑄴 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴 𑄚𑄧 𑄉𑄧𑄢𑄧𑄚𑄴,
𑄡𑄨𑄠𑄚𑄧𑄢𑄬 𑄉𑄳𑄠𑄬𑄚𑄨 𑄛𑄪𑄚𑄴𑄘𑄨𑄉𑄬 𑄚𑄨𑄚𑄴𑄘𑄬 𑄉𑄧𑄢𑄧𑄚𑄴,
𑄥𑄪𑄊𑄩 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴, 𑄥𑄚𑄴𑄘𑄨𑄠𑄬 𑄗𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴 𑄃𑄬𑄭 𑄗𑄧𑄝𑄧𑄚𑄬,
𑄥𑄧𑄉𑄧𑄣𑄴 𑄎𑄨𑄝𑄬 𑄥𑄪𑄚𑄴𑄏𑄪𑄇𑄴 𑄛𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬𑅁𑅁
Ye keci pāṇabhūtatthi,
Tasā vā thāvarā vā anavasesā;
Dīghā vā ye mahantā vā,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Jidukkun poranbola agon pittimit,
Girgiriyei (sadhron jib) Tidogi(Orhot) aah baad bagiun
Laamba, dangor, majjeng, baadi aah bichchingun,
𑄡𑄨𑄘𑄪𑄇𑄴𑄈𑄪𑄚𑄴 𑄛𑄧𑄢𑄚𑄴𑄝𑄧𑄣 𑄃𑄉𑄧𑄚𑄴 𑄛𑄨𑄖𑄴𑄗𑄨𑄟𑄨𑄖𑄴,
𑄉𑄨𑄢𑄴𑄉𑄨𑄢𑄬𑄠𑄨 (𑄥𑄙𑄢𑄧𑄚𑄴 𑄎𑄨𑄝𑄴) 𑄗𑄨𑄘𑄧𑄉𑄨 (𑄃𑄧𑄢𑄴𑄦𑄧𑄖𑄴) 𑄃𑅅𑄂 𑄝𑄘𑄴 𑄝𑄉𑄨𑄅𑄪𑄚𑄴,
𑄣𑄟𑄝,𑄓𑄋𑄧𑄢𑄴, 𑄟𑄎𑄴𑄏𑄬𑄁, 𑄝𑅅𑄘𑄨 𑄃𑅅𑄂 𑄝𑄨𑄌𑄴𑄍𑄨𑄋𑄪𑄚𑄴
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā,
Ye ca dūre vasanti avidūre;
Bhūtā vā sambhavesī vā,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Dekkhe, nwdekkhe, hai durot, jormeyun aah jormebak
ziyune,
Sogol jibe sunjhuk padok amone amone,
𑄘𑄨𑄇𑄴𑄈𑄬, 𑄚𑄘𑄨𑄇𑄴𑄈𑄬, 𑄇𑄭h, 𑄘𑄪𑄢𑄧𑄖,𑄎𑄧𑄢𑄴𑄟𑄬𑄠𑄪𑄚𑄴 𑄃𑅅𑄂 𑄎𑄧𑄢𑄴𑄟𑄬𑄝𑄇𑄴 𑄡𑄨𑄠𑄪𑄚𑄬,
𑄥𑄧𑄉𑄧𑄣𑄴 𑄎𑄨𑄝𑄬 𑄥𑄪𑄚𑄴𑄏𑄪𑄇𑄴 𑄛𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬𑅁𑅁
Na paro paraṃ nikubbetha,
Nātimaññetha katthaci naṃ kañci;
Byārosanā paṭighasaññā,
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Honojone hiyore nw thwgadok,
Honojone harore elapela nw gottok,
Ingje pijume ragw mone hiyoi nw tadok,
Ekjon arekjonore dugot tili nw dedok.
𑄇𑄧h𑄚𑄧𑄎𑄧𑄚𑄬 𑄇𑄨h𑄠𑄧𑄢𑄬 𑄚𑄧 𑄗𑄉𑄘𑄳𑄅𑄨𑄇𑄴,
𑄇𑄧h𑄚𑄧𑄎𑄧𑄚𑄬 𑄇h𑄢𑄧𑄢𑄬 𑄆𑄣𑄛𑄬𑄣 𑄚𑄧 𑄉𑄳𑄅𑄧𑄖𑄴𑄗𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴,
𑄃𑄨𑄁𑄎𑄬 𑄛𑄨𑄎𑄪𑄟𑄬 𑄢𑄊𑄧 𑄟𑄧𑄚𑄬𑄇𑄨h𑄠𑄳𑄅𑄰 𑄚𑄧 𑄗𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴,
𑄆𑄇𑄴𑄎𑄧𑄚𑄴 𑄃𑄢𑄬𑄇𑄴𑄎𑄧𑄚𑄧𑄢𑄬 𑄘𑄪𑄉𑄳𑄅𑄧𑄖𑄴 𑄖𑄨𑄣𑄨 𑄚𑄧 𑄘𑄬𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴𑅁𑅁
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ,
Āyusā ekaputtamanurakkhe;
Evam pi sabbabhūtesū;
Mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ.
Maa zyen nijo poh re,
Poran dali owk uggo poh re rokkha gwre,
Tik sedokken sogol jibwre,
Nw pureyi moitri bhab monot jaga pwre,
𑄟𑅅 𑄡𑄳𑄠𑄬𑄚𑄴 𑄚𑄨𑄎𑄳𑄅𑄧 𑄛𑄳𑄅𑄧𑄂 𑄢𑄬,
𑄛𑄧𑄢𑄚𑄴 𑄘𑄣𑄨 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴 𑄅𑄪𑄉𑄴𑄉𑄱 𑄛𑄳𑄅𑄧𑄂 𑄢𑄬 𑄢𑄧𑄇𑄴𑄈 𑄉𑄧𑄢𑄬,
𑄑𑄨𑄇𑄴 𑄥𑄬𑄙𑄧𑄇𑄴𑄈𑄬𑄚𑄴 𑄥𑄧𑄉𑄧𑄣𑄴 𑄎𑄨𑄝𑄧𑄢𑄬,
𑄚𑄧 𑄛𑄪𑄢𑄬𑄠𑄨 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄨 𑄞𑄝𑄴 𑄟𑄧𑄚𑄧𑄖𑄴 𑄎𑄉 𑄛𑄧𑄢𑄬𑅁𑅁
Mettañca sabba lokasmiṃ,
Mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ.
Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
Asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
Goda pittimit moitri bhab ragw,
Nw pureyi moitri bhab monot jagw,
Baan sara ugure twle aah padacchye,
Sotrumi, hena pelapeli (heyor) nw tedw.
𑄉𑄧𑄙 𑄛𑄨𑄖𑄴𑄗𑄨𑄟𑄨𑄖𑄴 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄨 𑄞𑄝𑄴 𑄢𑄊𑄧,
𑄚𑄧 𑄛𑄪𑄢𑄬𑄠𑄨 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄨 𑄞𑄝𑄴 𑄟𑄧𑄚𑄧𑄖𑄴 𑄎𑄉𑄧,
𑄝𑅅𑄚𑄴 𑄥𑄢 𑄅𑄪𑄉𑄪𑄢𑄬 𑄖𑄧𑄣𑄬 𑄃𑅅𑄂 𑄛𑄘𑄌𑄴𑄍𑄳𑄠𑄬,
𑄥𑄧𑄖𑄳𑄢𑄪𑄟𑄨, 𑄇𑄬h𑄚 𑄛𑄬𑄣𑄛𑄬𑄣𑄨 (𑄇𑄨h𑄠𑄧𑄢𑄴) 𑄚𑄧 𑄗𑄬𑄘𑄧𑅁𑅁
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā,
Sayāno vā yāvat’assa vigatamiddho;
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
Brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu.
Tegeyi, adode, boide aa tin sidore,
Jedokkon ghum nw eze chogot,
Ei bhabona an tir guri ragw ontorot,
Iyanorei Brommo san thana ho oi jogodot,
𑄖𑄬𑄉𑄬𑄠𑄨, 𑄃𑄘𑄧𑄘𑄬, 𑄝𑄰𑄘𑄬 𑄃𑅅𑄂 𑄖𑄨𑄚𑄴𑄥𑄨𑄘𑄧𑄢𑄬,
𑄡𑄬𑄘𑄧𑄇𑄴𑄈𑄧𑄚𑄴 𑄊𑄪𑄟𑄴 𑄚𑄧 𑄆𑄡𑄬 𑄌𑄳𑄅𑄧𑄉𑄳𑄅𑄧𑄖𑄴,
𑄃𑄬𑄭 𑄞𑄝𑄧𑄚 𑄃𑄚𑄴 𑄗𑄨𑄢𑄴 𑄉𑄪𑄢𑄨 𑄢𑄊𑄧 𑄃𑄧𑄚𑄴𑄖𑄧𑄢𑄧𑄖𑄴,
𑄃𑄨𑄠𑄚𑄰 𑄝𑄳𑄢𑄧𑄟𑄴𑄟 𑄥𑄚𑄴 𑄗𑄚 𑄇𑄳𑄅𑄧h 𑄃𑄰 𑄎𑄧𑄉𑄧𑄘𑄧𑄖𑄴𑅁𑅁
Diṭṭhiñca anupagamma,
Sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vineyya gedhaṃ,
Na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretī ti.
Mije dristit nw purinei siloban somyok diristiban ole,
Kaamw tiroj iri judi parile,
Jonom nirod guri nw jorman ar ei pittimit bare bare,
𑄟𑄨𑄎𑄬 𑄘𑄨𑄢𑄨𑄥𑄴𑄖𑄨𑄖𑄴 𑄚𑄧 𑄛𑄪𑄢𑄨𑄚𑄬𑄭 𑄥𑄨𑄣𑄧𑄝𑄚𑄴 𑄥𑄧𑄟𑄳𑄠𑄧𑄇𑄴 𑄘𑄨𑄢𑄨𑄥𑄴𑄖𑄨𑄝𑄚𑄴 𑄃𑄧𑄣𑄬,
𑄇𑅅k𑄟𑄧 𑄖𑄨𑄢𑄧𑄌𑄴 𑄃𑄨𑄢𑄨 𑄡𑄪𑄘𑄧 𑄛𑄢𑄨𑄣𑄬,
𑄎𑄧𑄚𑄧𑄟𑄴 𑄚𑄨𑄢𑄳𑄅𑄧𑄙𑄴 𑄉𑄪𑄢𑄨 𑄚𑄧 𑄎𑄧𑄢𑄴𑄟𑄚𑄴 𑄃𑄢𑄴 𑄃𑄬𑄭 𑄛𑄨𑄖𑄴𑄗𑄨𑄟𑄨𑄖𑄴 𑄝𑄢𑄬 𑄝𑄢𑄬𑅁𑅁
Etena sacca vajjhena sotthi te hotu sabbadā,
Etena sacca vajjhena sabbā dukkhā, bhayā, rogā, antarāyā
vinassantu,
Etena sacca vajjhena hotu te jaya mangalam.
Ei sotto hodha loi toma begor sug sandi owk,
Ei sotto hodha loi bek duk bhoi rog ontorai bekkani hadei
jok!
Ei sotto hodha loi begor joi mongol owk.
𑄃𑄬𑄭 𑄥𑄧𑄖𑄴𑄖𑄧 𑄇𑄧h𑄙𑄣𑄰 𑄖𑄧𑄟 𑄝𑄬𑄉𑄧𑄢𑄴 𑄥𑄪𑄇𑄴 𑄥𑄚𑄴𑄘𑄨 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴,
𑄃𑄬𑄭 𑄥𑄧𑄖𑄴𑄖𑄧 𑄇𑄧h𑄙𑄣𑄰 𑄝𑄬𑄇𑄴 𑄘𑄪𑄇𑄴, 𑄞𑄰, 𑄢𑄳𑄅𑄧𑄉𑄴, 𑄃𑄧𑄚𑄴𑄖𑄧𑄢𑄭 𑄝𑄬𑄇𑄴𑄈𑄚𑄨 𑄇h𑄘𑄬𑄭 𑄡𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴,
𑄃𑄬𑄭 𑄥𑄧𑄖𑄴𑄖𑄧 𑄇𑄧h𑄙𑄣𑄰 𑄝𑄬𑄉𑄧𑄢𑄴 𑄎𑄰 𑄟𑄧𑄁𑄉𑄧𑄣𑄴 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄴𑅁𑅁
𑄥𑅅𑄙𑄪 𑄥𑅅𑄙𑄪 𑄥𑅅𑄙𑄪𑅁𑅁
The Karaniya Metta Sutta. The Buddha’s Words on Loving
Kindness in English:
On account of the power of which the Yakkhas did not show
anything causing fear,
Practicing which night and day,
One sleeps well, without laziness and while sleeping does not
see anything evil,
Which is endowed with such qualities, that protection we
proclaim.
This is what should be done
By one who is skilled in goodness
Having glimpsed the state of perfect peace, Let them be able,
honest and upright, Gentle in speech, meek and not proud.
Contented and easy to support,
With few duties, and simple in living. Tranquil their senses,
masterful and modest, without greed for supporters
Also, let them not do the slightest thing That the wise would
later reprove.
Let them cultivate the thought:
May all be well and secure,
May all beings be happy
Whatever living creatures there be, Without exception, weak
or strong, Long, huge or middle-sized,
Or short, minute or bulky,
Whether visible or invisible,
And those living far or near,
The born and those seeking birth, May all beings be happy
Let none deceive another
Or despise any being in any state; Let none wish others harm
In resentment or in hate.
Just as with her own life
A mother shields her child, her only child, from hurt Let allembracing thoughts For all beings be yours.
Cultivate a limitless heart of goodwill For all throughout the
cosmos,
In all its height, depth and breadth — Love that is untroubled
And beyond hatred or enmity.
As you stand, walk, sit or lie,
So long as you are awake,
Pursue this awareness with your might:
It is deemed the Divine Abiding- here and now.
Holding no more to wrong views,
A pure-hearted one, having clarity
of vision, being freed from all sense desires, Is not born again
into this world.
By these truthful words, may you always be safe,
By these truthful words, may all sorrows, fears, diseases, and
dangers be destroyed,
By these truthful words, may you have victory and
prosperity!
