The KaranÄ«ya Metta Sutta in Pāli, Chakma and English . – 𑄇𑄧𑄢𑄧𑄚𑄩𑄠𑄧 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄚 ð‘„¥ð‘„ªð‘„–𑄳𑄢𑄧

Karaniya Metta Sutta in Pāli, Chakma and English

Yassāṇubhāvato yakkhā n’eva dassenti bhiṃsanaṃ
Yamhi cevānuyuñjanto rattiṃ divamatandito
Sukhaṃ supati sutto ca pāpaṃ kiñci na passati,
Evamādiguṇopetaṃ parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

Ze poritran guno teje zokkhoun o dor nw lagan,
Neeyalji guri (honojone) din rede palei judi zan,
Huu sobon nw dighi sunjuk guri ghum zan,
Ezan gunotejo poritran ibe sunangor (tomare).

𑄡𑄬 𑄛𑄧𑄢𑄚𑄖𑄳𑄢𑄚𑄎 𑄉𑄪𑄚𑄧 𑄖𑄬𑄎𑄬 𑄡𑄧𑄇𑄎𑄈𑄧𑄅𑄪𑄚𑄎 𑄃𑄧 𑄓𑄧𑄢𑄎 𑄚𑄧 𑄣𑄉𑄚𑄎,
𑄚𑄩𑄠𑄣𑄎𑄎𑄚 𑄉𑄪𑄢𑄚 (𑄇𑄧h𑄚𑄧𑄎𑄧𑄚𑄬) 𑄘𑄚𑄚𑄬 𑄢𑄬𑄘𑄬 𑄛𑄬𑄣𑄭 𑄡𑄪𑄘𑄚 ð‘„¡ð‘„šð‘„Ž,
𑄇𑄫h-𑄥𑄧𑄝𑄧𑄚𑄎 𑄚𑄧 𑄘𑄚𑄊𑄚 𑄥𑄪𑄚𑄎𑄏𑄪𑄇𑄎 𑄉𑄪𑄢𑄚 𑄊𑄪𑄟𑄎 ð‘„¡ð‘„šð‘„Ž,
𑄆𑄎𑄚𑄎 𑄉𑄪𑄚𑄧𑄖𑄬𑄎𑄧 𑄛𑄧𑄢𑄚𑄖𑄳𑄢𑄚𑄎 𑄃𑄚𑄝𑄬 𑄥𑄪𑄚𑄋𑄧𑄢𑄎 𑄖𑄧𑄟𑄢𑄬𑅁𑅁

Karaṇīyamatthakusalena,
Yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca;

Ei hamani tara guri paron,
Zara nijo bhaledi hamot habil agon,
Porom sukh nirban zara dharaj goron,

𑄃𑄬𑄭 𑄇𑄟𑄚𑄚 𑄖𑄢 𑄉𑄧𑄢𑄚 𑄛𑄢𑄧𑄚𑄎,
𑄡𑄢 ð‘„šð‘„šð‘„Žð‘„§ 𑄞𑄣𑄬𑄘𑄚 𑄇hð‘„Ÿð‘„§ð‘„–ð‘„Ž 𑄇h𑄝𑄚𑄣𑄎 𑄃𑄉𑄧𑄚𑄎,
𑄛𑄧𑄢𑄧𑄟𑄎 𑄥𑄪𑄇𑄎 𑄚𑄚𑄢𑄎𑄝𑄚𑄎 𑄡𑄢 𑄙𑄢𑄎𑄎 𑄉𑄧𑄢𑄧𑄚𑄎𑅁𑅁

Sakko ujū ca suhujū ca,
Sūvaco c’assa mudu anatimānī,
Santussako ca subharo ca,
Appakicco ca sallahukavuttī;
Santindriyo ca nipako ca,
Appagabbho kulesu ananugiddho,

Janiye-pariye uju aah ujkari on,
Binoyiban muu-mide ohongar-neiyi on,
Baagot jude ziyan siyandoi huji than,
Itthuk haammoi sorol jinghani hadan,
Santo sobhabe gyeni-guni on,
Barboua oi goja-giritti lobhi nw on,

𑄎𑄚𑄚𑄠𑄬 𑄛𑄢𑄚𑄠𑄬 𑄅𑄪𑄎𑄪 𑄃𑅅𑄂 𑄅𑄪𑄎𑄎𑄇𑄢𑄚 𑄃𑄧𑄚𑄎,
𑄝𑄚𑄚𑄧𑄠𑄚𑄝𑄚𑄎 𑄟𑄫𑄟𑄚𑄙𑄬 𑄃𑄧𑄊𑄧𑄁𑄉𑄢𑄎 𑄚𑄬𑄭𑄠𑄚 𑄃𑄧𑄚𑄎,
𑄝𑄉𑄧𑄖𑄎 𑄎𑄪𑄘𑄬 ð‘„¡ð‘„šð‘„ ð‘„šð‘„Ž 𑄥𑄚𑄠𑄚𑄎𑄘𑄰 𑄈𑄪hð‘„Žð‘„š ð‘„—ð‘„šð‘„Ž,
𑄃𑄚𑄖𑄎𑄗𑄪𑄇𑄎 𑄇hð‘„Ÿð‘„Žð‘„Ÿð‘„° 𑄥𑄧𑄢𑄧𑄣𑄎 𑄎𑄚𑄁𑄊𑄚𑄚 𑄇h𑄘𑄚𑄎,
𑄥𑄚𑄎𑄖𑄧 𑄥𑄧𑄞𑄝𑄬 𑄉𑄳𑄠𑄬𑄚𑄚 𑄉𑄪𑄚𑄚 𑄃𑄧𑄚𑄎,
𑄝𑄢𑄎𑄝𑄱 𑄃𑄰 𑄉𑄧𑄎-𑄉𑄚𑄢𑄚𑄖𑄎𑄖𑄚 𑄣𑄳𑄅𑄧𑄝𑄚 𑄚𑄧 𑄃𑄧𑄚𑄎𑅁𑅁

Na ca khuddaṃ samācare kiñci,
Yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino vā khemino hontu,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Banye ham jodo sigon owk nw goron,
Ziyanore gyeni pundige ninde goron,
Sughi odok, sandiye tadok ei tobone,
Sogol jibe sunjhuk padok amone amone,

𑄝𑄚𑄳𑄠𑄬 𑄇hð‘„Ÿð‘„Ž 𑄡𑄧𑄉𑄧 𑄥𑄚𑄉𑄧𑄚𑄎 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎 𑄚𑄧 𑄉𑄧𑄢𑄧𑄚𑄎,
𑄡𑄚𑄠𑄚𑄧𑄢𑄬 𑄉𑄳𑄠𑄬𑄚𑄚 𑄛𑄪𑄚𑄎𑄘𑄚𑄉𑄬 𑄚𑄚𑄚𑄎𑄘𑄬 𑄉𑄧𑄢𑄧𑄚𑄎,
𑄥𑄪𑄊𑄩 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎, 𑄥𑄚𑄎𑄘𑄚𑄠𑄬 𑄗𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎 𑄃𑄬𑄭 𑄗𑄧𑄝𑄧𑄚𑄬,
𑄥𑄧𑄉𑄧𑄣𑄎 𑄎𑄚𑄝𑄬 𑄥𑄪𑄚𑄎𑄏𑄪𑄇𑄎 𑄛𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬𑅁𑅁

Ye keci pāṇabhūtatthi,
Tasā vā thāvarā vā anavasesā;
Dīghā vā ye mahantā vā,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.

Jidukkun poranbola agon pittimit,
Girgiriyei (sadhron jib) Tidogi(Orhot) aah baad bagiun
Laamba, dangor, majjeng, baadi aah bichchingun,

𑄡𑄚𑄘𑄪𑄇𑄎𑄈𑄪𑄚𑄎 𑄛𑄧𑄢𑄚𑄎𑄝𑄧𑄣 𑄃𑄉𑄧𑄚𑄎 𑄛𑄚𑄖𑄎𑄗𑄚𑄟𑄚𑄖𑄎,
𑄉𑄚𑄢𑄎𑄉𑄚𑄢𑄬𑄠𑄚 (𑄥𑄙𑄢𑄧𑄚𑄎 𑄎𑄚𑄝𑄎) 𑄗𑄚𑄘𑄧𑄉𑄚 (𑄃𑄧𑄢𑄎𑄊𑄧𑄖𑄎) 𑄃𑅅𑄂 𑄝𑄘𑄎 𑄝𑄉𑄚𑄅𑄪𑄚𑄎,
𑄣𑄟𑄝,𑄓𑄋𑄧𑄢𑄎, 𑄟𑄎𑄎𑄏𑄬𑄁, 𑄝𑅅𑄘𑄚 𑄃𑅅𑄂 𑄝𑄚𑄌𑄎𑄍𑄚𑄋𑄪𑄚𑄎

Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā,
Ye ca dūre vasanti avidūre;
Bhūtā vā sambhavesī vā,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Dekkhe, nwdekkhe, hai durot, jormeyun aah jormebak
ziyune,
Sogol jibe sunjhuk padok amone amone,

𑄘𑄚𑄇𑄎𑄈𑄬, 𑄚𑄘𑄚𑄇𑄎𑄈𑄬, 𑄇𑄭h, 𑄘𑄪𑄢𑄧𑄖,𑄎𑄧𑄢𑄎𑄟𑄬𑄠𑄪𑄚𑄎 𑄃𑅅𑄂 𑄎𑄧𑄢𑄎𑄟𑄬𑄝𑄇𑄎 𑄡𑄚𑄠𑄪𑄚𑄬,
𑄥𑄧𑄉𑄧𑄣𑄎 𑄎𑄚𑄝𑄬 𑄥𑄪𑄚𑄎𑄏𑄪𑄇𑄎 𑄛𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬 𑄃𑄟𑄧𑄚𑄬𑅁𑅁

Na paro paraṃ nikubbetha,
Nātimaññetha katthaci naṃ kañci;
Byārosanā paṭighasaññā,
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Honojone hiyore nw thwgadok,
Honojone harore elapela nw gottok,
Ingje pijume ragw mone hiyoi nw tadok,
Ekjon arekjonore dugot tili nw dedok.

𑄇𑄧h𑄚𑄧𑄎𑄧𑄚𑄬 𑄇𑄚h𑄠𑄧𑄢𑄬 𑄚𑄧 𑄗𑄉𑄘𑄳𑄅𑄚𑄇𑄎,
𑄇𑄧h𑄚𑄧𑄎𑄧𑄚𑄬 𑄇h𑄢𑄧𑄢𑄬 𑄆𑄣𑄛𑄬𑄣 𑄚𑄧 𑄉𑄳𑄅𑄧𑄖𑄎𑄗𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎,
𑄃𑄚𑄁𑄎𑄬 𑄛𑄚𑄎𑄪𑄟𑄬 𑄢𑄊𑄧 𑄟𑄧𑄚𑄬𑄇𑄚h𑄠𑄳𑄅𑄰 𑄚𑄧 𑄗𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎,
𑄆𑄇𑄎𑄎𑄧𑄚𑄎 𑄃𑄢𑄬𑄇𑄎𑄎𑄧𑄚𑄧𑄢𑄬 𑄘𑄪𑄉𑄳𑄅𑄧𑄖𑄎 𑄖𑄚𑄣𑄚 𑄚𑄧 𑄘𑄬𑄘𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎𑅁𑅁

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ,
Āyusā ekaputtamanurakkhe;
Evam pi sabbabhūtesū;
Mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ.

Maa zyen nijo poh re,
Poran dali owk uggo poh re rokkha gwre,
Tik sedokken sogol jibwre,
Nw pureyi moitri bhab monot jaga pwre,

𑄟𑅅 𑄡𑄳𑄠𑄬𑄚𑄎 𑄚𑄚𑄎𑄳𑄅𑄧 𑄛𑄳𑄅𑄧𑄂 𑄢𑄬,
𑄛𑄧𑄢𑄚𑄎 𑄘𑄣𑄚 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎 𑄅𑄪𑄉𑄎𑄉𑄱 𑄛𑄳𑄅𑄧𑄂 𑄢𑄬 𑄢𑄧𑄇𑄎𑄈 𑄉𑄧𑄢𑄬,
𑄑𑄚𑄇𑄎 𑄥𑄬𑄙𑄧𑄇𑄎𑄈𑄬𑄚𑄎 𑄥𑄧𑄉𑄧𑄣𑄎 𑄎𑄚𑄝𑄧𑄢𑄬,
𑄚𑄧 𑄛𑄪𑄢𑄬𑄠𑄚 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄚 𑄞𑄝𑄎 ð‘„Ÿð‘„§ð‘„šð‘„§ð‘„–ð‘„Ž 𑄎𑄉 𑄛𑄧𑄢𑄬𑅁𑅁

Mettañca sabba lokasmiṃ,
Mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ.
Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
Asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.

Goda pittimit moitri bhab ragw,
Nw pureyi moitri bhab monot jagw,
Baan sara ugure twle aah padacchye,
Sotrumi, hena pelapeli (heyor) nw tedw.

𑄉𑄧𑄙 𑄛𑄚𑄖𑄎𑄗𑄚𑄟𑄚𑄖𑄎 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄚 𑄞𑄝𑄎 𑄢𑄊𑄧,
𑄚𑄧 𑄛𑄪𑄢𑄬𑄠𑄚 𑄟𑄰𑄖𑄳𑄢𑄚 𑄞𑄝𑄎 ð‘„Ÿð‘„§ð‘„šð‘„§ð‘„–ð‘„Ž 𑄎𑄉𑄧,
𑄝𑅅𑄚𑄎 𑄥𑄢 𑄅𑄪𑄉𑄪𑄢𑄬 𑄖𑄧𑄣𑄬 𑄃𑅅𑄂 𑄛𑄘𑄌𑄎𑄍𑄳𑄠𑄬,
𑄥𑄧𑄖𑄳𑄢𑄪𑄟𑄚, 𑄇𑄬h𑄚 𑄛𑄬𑄣𑄛𑄬𑄣𑄚 (𑄇𑄚h𑄠𑄧𑄢𑄎) 𑄚𑄧 𑄗𑄬𑄘𑄧𑅁𑅁

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā,
Sayāno vā yāvat’assa vigatamiddho;
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
Brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu.

Tegeyi, adode, boide aa tin sidore,
Jedokkon ghum nw eze chogot,
Ei bhabona an tir guri ragw ontorot,
Iyanorei Brommo san thana ho oi jogodot,

𑄖𑄬𑄉𑄬𑄠𑄚, 𑄃𑄘𑄧𑄘𑄬, 𑄝𑄰𑄘𑄬 𑄃𑅅𑄂 𑄖𑄚𑄚𑄎𑄥𑄚𑄘𑄧𑄢𑄬,
𑄡𑄬𑄘𑄧𑄇𑄎𑄈𑄧𑄚𑄎 𑄊𑄪𑄟𑄎 𑄚𑄧 𑄆𑄡𑄬 𑄌𑄳𑄅𑄧𑄉𑄳𑄅𑄧𑄖𑄎,
𑄃𑄬𑄭 𑄞𑄝𑄧𑄚 𑄃𑄚𑄎 𑄗𑄚𑄢𑄎 𑄉𑄪𑄢𑄚 𑄢𑄊𑄧 𑄃𑄧𑄚𑄎𑄖𑄧𑄢𑄧𑄖𑄎,
𑄃𑄚𑄠𑄚𑄰 𑄝𑄳𑄢𑄧𑄟𑄎𑄟 𑄥𑄚𑄎 𑄗𑄚 𑄇𑄳𑄅𑄧h 𑄃𑄰 𑄎𑄧𑄉𑄧𑄘𑄧𑄖𑄎𑅁𑅁

Diṭṭhiñca anupagamma,
Sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vineyya gedhaṃ,
Na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretī ti.

Mije dristit nw purinei siloban somyok diristiban ole,
Kaamw tiroj iri judi parile,
Jonom nirod guri nw jorman ar ei pittimit bare bare,

𑄟𑄚𑄎𑄬 𑄘𑄚𑄢𑄚𑄥𑄎𑄖𑄚𑄖𑄎 𑄚𑄧 𑄛𑄪𑄢𑄚𑄚𑄬𑄭 𑄥𑄚𑄣𑄧𑄝𑄚𑄎 𑄥𑄧𑄟𑄳𑄠𑄧𑄇𑄎 𑄘𑄚𑄢𑄚𑄥𑄎𑄖𑄚𑄝𑄚𑄎 𑄃𑄧𑄣𑄬,
𑄇𑅅k𑄟𑄧 𑄖𑄚𑄢𑄧𑄌𑄎 𑄃𑄚𑄢𑄚 𑄡𑄪𑄘𑄧 𑄛𑄢𑄚𑄣𑄬,
ð‘„Žð‘„§ð‘„šð‘„§ð‘„Ÿð‘„Ž 𑄚𑄚𑄢𑄳𑄅𑄧𑄙𑄎 𑄉𑄪𑄢𑄚 𑄚𑄧 𑄎𑄧𑄢𑄎𑄟𑄚𑄎 𑄃𑄢𑄎 𑄃𑄬𑄭 𑄛𑄚𑄖𑄎𑄗𑄚𑄟𑄚𑄖𑄎 𑄝𑄢𑄬 𑄝𑄢𑄬𑅁𑅁

Etena sacca vajjhena sotthi te hotu sabbadā,
Etena sacca vajjhena sabbā dukkhā, bhayā, rogā, antarāyā
vinassantu,
Etena sacca vajjhena hotu te jaya mangalam.

Ei sotto hodha loi toma begor sug sandi owk,
Ei sotto hodha loi bek duk bhoi rog ontorai bekkani hadei
jok!
Ei sotto hodha loi begor joi mongol owk.

𑄃𑄬𑄭 𑄥𑄧𑄖𑄎𑄖𑄧 𑄇𑄧h𑄙𑄣𑄰 𑄖𑄧𑄟 𑄝𑄬𑄉𑄧𑄢𑄎 𑄥𑄪𑄇𑄎 𑄥𑄚𑄎𑄘𑄚 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎,
𑄃𑄬𑄭 𑄥𑄧𑄖𑄎𑄖𑄧 𑄇𑄧h𑄙𑄣𑄰 𑄝𑄬𑄇𑄎 𑄘𑄪𑄇𑄎, 𑄞𑄰, 𑄢𑄳𑄅𑄧𑄉𑄎, 𑄃𑄧𑄚𑄎𑄖𑄧𑄢𑄭 𑄝𑄬𑄇𑄎𑄈𑄚𑄚 𑄇h𑄘𑄬𑄭 𑄡𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎,
𑄃𑄬𑄭 𑄥𑄧𑄖𑄎𑄖𑄧 𑄇𑄧h𑄙𑄣𑄰 𑄝𑄬𑄉𑄧𑄢𑄎 𑄎𑄰 𑄟𑄧𑄁𑄉𑄧𑄣𑄎 𑄃𑄳𑄅𑄧𑄇𑄎𑅁𑅁

𑄥𑅅𑄙𑄪 𑄥𑅅𑄙𑄪 𑄥𑅅𑄙𑄪𑅁𑅁

The Karaniya Metta Sutta. The Buddha’s Words on Loving
Kindness in English:

On account of the power of which the Yakkhas did not show
anything causing fear,
Practicing which night and day,
One sleeps well, without laziness and while sleeping does not
see anything evil,
Which is endowed with such qualities, that protection we
proclaim.

This is what should be done
By one who is skilled in goodness
Having glimpsed the state of perfect peace, Let them be able,
honest and upright, Gentle in speech, meek and not proud.

Contented and easy to support,
With few duties, and simple in living. Tranquil their senses,
masterful and modest, without greed for supporters

Also, let them not do the slightest thing That the wise would
later reprove.
Let them cultivate the thought:
May all be well and secure,
May all beings be happy

Whatever living creatures there be, Without exception, weak
or strong, Long, huge or middle-sized,
Or short, minute or bulky,

Whether visible or invisible,
And those living far or near,
The born and those seeking birth, May all beings be happy

Let none deceive another
Or despise any being in any state; Let none wish others harm
In resentment or in hate.

Just as with her own life
A mother shields her child, her only child, from hurt Let allembracing thoughts For all beings be yours.

Cultivate a limitless heart of goodwill For all throughout the
cosmos,
In all its height, depth and breadth — Love that is untroubled
And beyond hatred or enmity.

As you stand, walk, sit or lie,
So long as you are awake,
Pursue this awareness with your might:
It is deemed the Divine Abiding- here and now.

Holding no more to wrong views,
A pure-hearted one, having clarity
of vision, being freed from all sense desires, Is not born again
into this world.

By these truthful words, may you always be safe,
By these truthful words, may all sorrows, fears, diseases, and
dangers be destroyed,
By these truthful words, may you have victory and
prosperity!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s